中國需求更多學(xué)術(shù)翻譯家
時間:2012-12-01 來源:重慶網(wǎng)cqw.cc 作者:cqw.cc 我要糾錯
中國需求更多學(xué)術(shù)翻譯家
談學(xué)術(shù)走向國際,不能不談學(xué)術(shù)翻譯。學(xué)術(shù)翻譯就好比是為專家締造“通天梯”。沒有學(xué)術(shù)翻譯,就沒有人類常識系統(tǒng)的建構(gòu)與傳承;沒有學(xué)術(shù)翻譯,也就沒有中華學(xué)術(shù)與國際學(xué)術(shù)的溝通與磕碰。中華學(xué)術(shù)走向國際,離不開學(xué)術(shù)翻譯這個推手。
中國歷史上也曾呈現(xiàn)三次學(xué)術(shù)翻譯高潮。東漢到宋代的佛經(jīng)翻譯,使中華學(xué)術(shù)翻譯公司構(gòu)建出儒釋道互為支撐的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。明末清初及清末民初的兩次翻譯高潮,則將近代中國面向一個社會變革如火如荼、社會思潮交匯激蕩的“新時代”。改革開放后,新一輪的西方經(jīng)典學(xué)術(shù)著作翻譯熱潮進(jìn)一步推動了中華學(xué)術(shù)的疾速開展。進(jìn)入 21世紀(jì),圍繞著學(xué)術(shù)走出去的方針,學(xué)術(shù)界迎來新一輪學(xué)術(shù)翻譯的高潮。
與平常生計翻譯及文學(xué)翻譯不一樣,學(xué)術(shù)翻譯直面的是不一樣民族對人類許多一起問題的考慮與回答。賀麟先生從前說過,通常的翻譯僅僅傳遞一般信息的唇舌之功,而有關(guān)思維、概念、學(xué)識常識的學(xué)術(shù)翻譯則不僅是民族間相互理解的橋梁,并且是一個民族深化詮釋其文明內(nèi)在的從頭發(fā)明。日耳曼人對羅馬法的承繼與開展,阿拉伯人對希臘文明的承繼與傳達(dá),日本人對儒家文明的吸收與交融……無不顯示出學(xué)術(shù)翻譯的巨大效果。
但是,要在學(xué)術(shù)走出去的過程中發(fā)揚(yáng)更大效果,學(xué)術(shù)翻譯恐怕還要直面并戰(zhàn)勝漢語學(xué)術(shù)著作翻譯的人才培育難題。長久以來,學(xué)術(shù)翻譯以“師夷長技”為方針,重“輸入”、輕“輸出”。歷史上,中華學(xué)術(shù)的輸出首要依托的是傳教士和海外漢學(xué)家,缺少將漢語學(xué)術(shù)著作譯為其他言語的本鄉(xiāng)人才。北京翻譯公司培育中國人本人的漢語學(xué)術(shù)著作翻譯家是燃眉之急。
實(shí)際上,一個成功的漢語學(xué)術(shù)翻譯至少要做到三通曉、三尊重,即通曉漢語、通曉譯出言語、通曉關(guān)聯(lián)學(xué)術(shù)言語,尊重原作者、尊重原文、尊重前人的翻譯。只要做到這些,中華學(xué)術(shù)才干“信、達(dá)、雅”地走向國際。
標(biāo)簽: